iretro
В жизнь особенно интересно играть, когда выясняешь что правил никто не знает
Название: Я это ты. Ты это я
Персонаж: Доктор Ватсон, Майкрофт Холмс, Шерлок Холмс, Мориарти, Моран, куча посторонних людей (эпизодически)
Жанр: драббл, зарисовка для Шериарти-фест на тему "Обмен телами"
Саммари: Пейринга и слеша нет. Текст заявки воспринимался буквально. АУ. ООС. Автор не смотрел третью серию второго сезона и не будет этого делать до выхода третьего.
Дисклеймер: автору ничего не принадлежит, и вообще автор бедный.
Благодарности автора: автор глубоко благодарен бете, которая не только читает, но и правит весь этот бред.

I am you. You're me.


- Well...here we are at last. You and me, Sherlock. And our problem - the final problem. Staying alive! It's so boring, isn't it? 1

The Reichenbach Fall

- Не было никаких снайперов, – Майкрофт устало отставил стакан, и Джон, покачиваясь, направился к холодильнику за новой порцией маленьких бутылочек с выпивкой. Хоть какой-то прок от краткосрочной интрижки со стюардессой, которую он позволил себе на прошлой неделе.
Уже когда он вернулся за стол, задумчиво разглядывая горсть разноцветного пластика в руках, до него сквозь алкогольный туман добрались, наконец, слова собеседника.
- Ты это о чем? – осторожно уточнил Ватсон и сдержанно икнул.
- Не было никаких снайперов, – повторил Майкрофт и, потянувшись, выбрал из сваленной на столе кучки «Bombay Sapphire» – Он сам ко мне пришел тем утром, и, поверь мне, Джон лучше бы он просто свихнулся. Или я.


Шерлок шагнул с крыши год назад.

***


- He's been naughty.
- Moriarty?
- Of course it's Moriarty!2
The Reichenbach Fall

- Что с ним происходит? – настороженно воскликнул один из охранников.
- Бесится как всегда, – флегматично заметил другой, переводя взгляд на пульт управления видеокамерами.
На шести черно-белых изображениях шесть маленьких фигурок кружили по комнате и недоверчиво трогали стены. Потом человек замер напротив фальш-зеркала и расхохотался.
Охранник поежился и тихо буркнул:
- Не завидую парням из ближнего окружения. Их от психа отделяет всего только стекло.
- Оно пуленепробиваемое.
- Ты знаешь, глядя на него, как-то не веришь в то, что это чем-нибудь поможет.
Человек сел на корточки посередине комнаты и ухмыляясь, склонил голову набок, будто прислушивался к чему-то. Встал. Всплеснул руками и соединил пальцы у рта. Задумчиво посмотрел на отражение.
- Псих, – выразил свое мнение второй охранник.
- Ты был бы не лучше, если бы тебя здесь держали.
- Да при чем тут это, его уже доставили сюда с явными признаками шизофрении.


***



- Can he do that? Completely change his identity, make you the criminal?
- He's got my whole life story. 3

The Reichenbach Fall



- Я ничего ему не рассказывал.
- Шерлоку?
- Мориарти.
- О чем?
- Он сам рассказывал. Долго. Три дня. С самого первого воспоминания. Я никогда не думал, что семимесячные младенцы могут что-то помнить.
Джон смотрел, как Майкрофт нервно ослабляет узел галстука, и думал о том, что абсолютно невозможно допиться до испарины и бешено стучащей жилки на бледных висках с пяти 75-милилитровых бутылочек джина, одной текилы и двух водки.
- Надо было добавить тоник, – хрипло сказал Ватсон и плеснул себе еще.

***



- And you abducted him to try and find the key code? Interrogated him for weeks. And?
- He wouldn't play along. 4

The Reichenbach Fall


- Что он говорит?!?
Охранник повторил и передал бумажку с коротким, написанным неуверенными каракулями текстом.
- Бред. Попробуйте амитал-натрия.

Мориарти говорил много, долго, истерично и взахлеб. Он выбалтывал все. Политические тайны, подноготную Майкрофта, обстановку его квартиры, обстановку квартиры Шерлока, многочисленные коды, шифры, пароли доступа и способы обхода систем обнаружения. Но все это была устаревшая информация.
После дополнительной дозы пентатала с пятью процентами кетамина Джеймс с расслабленной блаженной улыбкой заплетающимся языком начал перечислять преступления, в которых , по сведениям Майкрофта, был так или иначе задействован его брат, а также часть тех, о которых Майкрофт не знал. Через полчаса его речь приобрела более внятный характер, возможно, потому что теперь он воспроизводил все выводы Шерлока по каждому из дел, не останавливаясь на достигнутом, и проговаривая еще и цепочку ассоциаций, а также язвительные комментарии касательно IQ окружающих.
Еще через два часа Майкрофт тихо прикрыл за собой дверь камеры и приказал связаться с ним, как только действие наркотика прекратится и заключенный придет в себя.

Его позвали на следующее утро. Джеймс был мрачен. Слабо реагировал на окружающее. И молчал. Голосовые связки были сорваны. Одна из стен была испещрена неумелым граффити, сделанным, по-видимому, кусочком намоченного в воде хлеба из ежедневного рациона. А возможно мясным соусом.
Майкрофт распорядился вызвать врача и повторить допрос. Он вернулся еще раз, через день. Джеймс был угрюм, мало двигался, много смеялся. Надписей на стенах прибавилось. Собственно, там было всего одно слово «Шерлок».

***



- Once you've ruled out the impossible, whatever remains, however improbable, must be true.
- What does that mean?
- Look at me, I'm afraid, John. Afraid. 5

The Hounds of Baskerville



- Насколько я понимаю, он в те дни должен был быть немного не в себе.
- Мориарти?
- Шерлок.
- А… да, это было то дело с психотропными наркотиками рядом с Баскервилем. Он накричал на меня. Сказал, что не доверяет сам себе. Он потом все выяснил и успокоился.
- Да, конечно. Я так и думал. Мы ведь его отпустили.
- Шерлока?
- Мориарти. А еще через две недели тебя за каким-то чертом унесло в Белфаст.
- У меня там друзья.
- Выпьем?

***



- Well, that's why we need Sherlock, he's better.
- That's one explanation…
- And what's the other? 6

The Reichenbach Fall


Лейстред смотрел на Шерлока и никак не мог понять, что конкретно ему не нравится в его поведении.
- Ты берешься за это дело?
- А… да, конечно, эм… инспектор.
- Тогда пойдем. Я уже отогнал Андерсона, так что ты можешь осмотреть все без ваших обычных пикировок.
- Где это? Стенфард и угол Риверсайд?
- Да
- Я сейчас напишу адрес убийцы.
- Что?
- В смысле опишу его.
- Может, ты хотя бы материалы дела посмотришь?
- Да конечно, извини.
И так три раза подряд. Очень вежливый. Очень напряженный. Очень странный Шерлок, который так и не вышел из его кабинета никуда, кроме как в туалет в тот день.
Лейстреду показалось, что он был чем-то напуган.
Гораздо больше, чем Шерлок, его напугала Салли, которая в тот день, как и всегда, не упустила случая вставить язвительное замечание, забежав зачем-то в кабинет начальника.
- Привет фрик. – привычно выстрелила она в сгорбившегося на стуле детектива прямо с порога кабинета. Шерлок сидел в пол-оборота к Грегори, и Лейстред не очень понял, почему, после того как детектив выпрямился на стуле и широко улыбнулся девушке, она попятилась обратно в коридор, бормоча извинения.

***



- Four assassins living right on our doorstep. They haven't come here to kill me. They have to keep me alive. 7

The Reichenbach Fall


- Он позвонил мне накануне.
- Кто? Мориарти?
- Моран.
- Я ничего не понимаю, – признался Ватсон и с силой потер шею.

***



- If this was Moriarty, we'd be dead already.
- If not Moriarty, then who? 8

The Reichenbach Fall


- Вы меня не знаете. А может, и знаете. Мне собственно плевать.
- Откуда у вас номер моего личного телефона?
- Мне это тоже дико любопытно. Впрочем, вам я скажу. Я нашел его у Джима.
- Кто вы?
- Меня зовут Себастьян Моран. Я начальник личной охраны Мориарти. И с некоторых пор я перестал понимать, кого и от кого я охраняю. Я просто хотел сказать - что бы он ни говорил, снайперов не будет. Я лично отдал приказ их уничтожить.
- Почему?
- Он сам так сказал.
- Зачем вы мне все это говорите?
- Потому что я думаю, он захочет вас увидеть. Может, вы сможете разобраться во всей этой галиматье.
- Что вы имеете в виду?
- Я сказал что хотел. Я займу себе место в партере на завтрашнее представление. Мне нужна страховка. Советую вам тоже озаботиться билетами.

***


- А на следующее утро он пришел ко мне сам.

- Моран?

- Мориарти. То есть, Шерлок.

***



- Moriarty is playing with your mind, too. Can't you SEE what's going on?!
- No, I know you for real.
- 100 percent? 9

The Reichenbach Fall


Майкрофт всегда спал очень чутко. Для человека, занимающего не самую высокую должность в Британском правительстве, чуткий сон - одна из надежных гарантий сохранения этой должности.
Он не понял, как получилось так, что он проснулся нос к носу с Мориарти, лениво вытянувшимся на его кровати. Джим лежал поверх одеяла, сбросив дизайнерские туфли и расслабленно прикрыв веки. Одна рука под головой. Во второй руке он держал шприц. Собственно Майкрофт успел только открыть глаза и осознать эту картину, прежде чем почувствовал укол.
- Стареешь. – сказал Джим лениво и отложил шприц на тумбочку. – Я бы посоветовал тебе еще и спортом заниматься, кроме диеты.
- Что это? – хрипло спросил Майкрофт, делая слабую попытку скатиться с кровати.
- Усовершенствованная дрянь, прототипом которой меня накачала Ирен. Я потратил целых четыре дня, чтобы воспроизвести формулу, и еще два, чтобы внести маленькие изменения. Зато через восемь часов будешь как огурчик.
- Какой эффект?
- Галлюцинации, – предположил Мориарти, складывая ладони вмести и упирая кончики пальцев в подбородок, что в его исполнении смотрелось как насмешка над христианством в целом и над Шерлоком в частности. – Полная неспособность двигаться. Но некоторое время ты еще будешь способен слушать и говорить, а потом наступит крепкий здоровый сон.
- Гад.
- Майки! Не завидуй. Ты не ценишь моей братской любви. Я же мог добавить ноофлатин для полного расслабления мускулатуры.
- Ты сошел с ума. – губы уже почти не слушались, но Мориарти, казалось, этого было и не нужно. Он неторопливо повернулся на бок и спокойно посмотрел на Майкрофта. Даже слишком спокойно.
- Я хочу, чтобы о нем все забыли.
- О ком?
- О Джеймсе Мориарти
- А…
- Ты знаешь, кто я. Ты знаешь, как трудно мне тебя просить.
- Ш…
- Да. Я сделаю за тебя всю работу. Его не станет. Он взял мое сердце, как и обещал. Совершенно бесполезный орган, и я понятия не имею, зачем он ему нужен. К сожалению, к нему в довесок прилагается и все остальное. Мне придется его убить. Возможно, это мне поможет. Если нет, ему придется убить меня.
Джим прохладно улыбнулся и поцеловал Майкрофта в нос.
- Передавай маме привет. То, что будет в гробу, если гроб не будет пуст, будет уже не мной, и ты это знаешь. Если это возможно… хотя о чем я, конечно, это возможно. Я не хочу, чтобы над его могилой красовалось мое имя. Что-нибудь, что вообще имеет отношение ко мне. Даже год рождения или дата смерти. Ты же окажешь для меня эту последнюю услугу?

***



- It's a trick. Just a magic trick.

- This phone call, it's... ..it's my note. It's what people do, don't they?10

The Reichenbach Fall


- Я не успел.
- Никто не успел. Где его тело?
- Кремировали.
- А в гробу?
- Да и в гробу.
- А где могила?
- Теперь уже не знаю. В зависимости от того, что ты хочешь получить. Я хожу в Голдерсгрин 11 .
- Завтра. Я схожу туда завтра вечером. Лейстред, удивится, если не увидит меня на Кенсал-грин 12 .
- Ладно. Он бы хотел с тобой попрощаться.
- Возможно, это был он.
- Возможно... Ячейка 221B. В детстве он любил фиалки.
- Откуда ...
- Теперь я очень много о нем знаю. Больше, чем мне хотелось бы. Я сохранил все записи с камер.






  1. - Ну что ж... вот мы наконец и остались наедине. Мы с тобой, Шерлок. И наше с тобой неразрешенное дело - последнее дело. Остаться в живых! Как же это скучно, а?


  2. - Расшалился он что-то.
    - Мориарти?
    - Ну разумеется, Мориарти!


  3. - Ему это под силу? Полностью изменить личность,выставив тебя преступником?
    - Он знает все о моей жизни.


  4. - И вы похитили его, чтобы попытаться выведать код? Допрашивали его неделями.И?
    - Он не желал играть по нашим правилам.


  5. - Как только исключишь невозможное, оставшийся вариант, сколь бы... невероятным он не казался - и есть самый верный.
    - Что это значит?
    - Взгляни на меня, мне страшно, Джон. Я боюсь.


  6. - Вот поэтому нам и нужен Шерлок - он лучше наших ребят.
    - Это одно объяснение...
    - В чем заключается другое?


  7. - Четверо наёмных убийц, живущих в двух шагах от нашего дома. Их цель - не моя смерть. Они должны следить за тем, чтобы я не погиб.


  8. - Мориарти и с твоим разумом играет.Разве ты НЕ ВИДИШЬ, что происходит?!
    - Нет, я знаю, какой ты есть на самом деле.
    - На все сто процентов?


  9. - Это фокус. Всего-навсего фокус.
    ...
    - Этот звонок... это моя записка. Так ведь люди поступают, верно? Оставляют записку?

  10. Голдерсгриновский крематорий (метро Golders Green). Это, по существу, - огромный сад, надгробные памятники в нем заменяют кусты роз, цветы и деревья, перед которыми - маленькие мемориальные таблички, сообщающие, в честь кого растение посажено.
  11. Кенсал-грин (метро Kensal Green) – лондонское кладбище. Это огромный парк с узкими тропинками, тенистыми аллеями, множеством диких цветов. (поскольку в каноне не упоминается, автор предполагает что официальная могила Ш. Холмса находится именно на Кенсал-Грин)